5‏/4‏/2012

بحبك ولا I love you




سألتني إحدى صديقاتي: لماذا عندما نشعر بالإحراج من قول شيء ما نقوله بالانجليزية؟
سألتها عما تقصد فأجابتني أن أحد زملائها تغيب لفترة و عندما عاد أراد أن يعبر عن افتقاده لها فبدلا من أن يقول : "وحشتيني" قالها بالإنجليزية: "I miss you".

فكرت قليلا و كان ردي أن ثقافة مجتمعنا هي الفارقة، فكلمة وحشتيني اعتدنا أنها لا تستعمل إلا بين الأحباب و الأزواج ولكن مجرد الافتقاد لشخص خارج هذا الإطار غير معترف به فنقولها بالانجليزية مما لا يجعلنا لا نشعر بالذنب. و كذلك إذا أردنا مناقشة مواضيع حساسة أو وصف مشكلة محرجة لطبيبنا مثلا فاننا نستعمل ألفاظ انجليزية لتقليل شعورنا بالاحراج.

بادرتني بسؤال آخر: هل يختلف وقع سماعك لكلمة أحبك إن قالها زوجك بالعربية أو قالها بالانجليزية "I love you" ?

ابتسمت و أجبتها بنعم، فأنا شخصيا لا أشعر بها إن سمعتها بالانجليزية، ربما لأن إحساسي بالكلمات العربية أكبر. فأنا مثلا أحب أن يناديني ( حبيبتي ) و ليس ( sweetheart ) لأني أشعر أنها متكلفة أو خالية من الإحساس. و ربما يكون تعود فالبعض اعتاد تبادل كلمات الحب و الغزل بالانجليزية و ربما بالفرنسية أو بأي لغة أخرى خصوصا إنه بقى عادي و موضة إن نص الكلام يبقى بلغة تانية ، لكنني لا أجد أن كلمات الحب تحمل احساسا إلا إذا سمعتها بالعربية.

يا ترى انتوا كمان علشان ما تحسوش بالاحراج بتقولوا ( I miss you
و بتفضلوا يتقال لكم ( بحبك ) ولا ( I love you

0 التعليقات: