سألتني
إحدى صديقاتي: لماذا عندما نشعر بالإحراج من قول شيء ما نقوله بالانجليزية؟
سألتها
عما تقصد فأجابتني أن أحد زملائها تغيب لفترة و عندما عاد أراد أن يعبر عن افتقاده
لها فبدلا من أن يقول : "وحشتيني" قالها بالإنجليزية: "I
miss you".
فكرت
قليلا و كان ردي أن ثقافة مجتمعنا هي الفارقة، فكلمة وحشتيني اعتدنا أنها لا
تستعمل إلا بين الأحباب و الأزواج ولكن مجرد الافتقاد لشخص خارج هذا الإطار غير
معترف به فنقولها بالانجليزية مما لا يجعلنا لا نشعر بالذنب. و كذلك إذا أردنا
مناقشة مواضيع حساسة أو وصف مشكلة محرجة لطبيبنا مثلا فاننا نستعمل ألفاظ انجليزية
لتقليل شعورنا بالاحراج.
بادرتني
بسؤال آخر: هل يختلف وقع سماعك لكلمة أحبك إن قالها زوجك بالعربية أو قالها
بالانجليزية "I love you" ?
ابتسمت
و أجبتها بنعم، فأنا شخصيا لا أشعر بها إن سمعتها بالانجليزية، ربما لأن إحساسي
بالكلمات العربية أكبر. فأنا مثلا أحب أن يناديني ( حبيبتي ) و ليس ( sweetheart ) لأني أشعر أنها متكلفة أو خالية من الإحساس. و ربما يكون تعود
فالبعض اعتاد تبادل كلمات الحب و الغزل بالانجليزية و ربما بالفرنسية أو بأي لغة
أخرى خصوصا إنه بقى عادي و موضة إن نص الكلام يبقى بلغة تانية ، لكنني لا أجد أن
كلمات الحب تحمل احساسا إلا إذا سمعتها بالعربية.
يا
ترى انتوا كمان علشان ما تحسوش بالاحراج بتقولوا ( I miss you )؟
و
بتفضلوا يتقال لكم ( بحبك ) ولا ( I love you )؟
0 التعليقات: